Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 7:44

Context
NETBible

Then, 1  turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 2  but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NIV ©

biblegateway Luk 7:44

Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NASB ©

biblegateway Luk 7:44

Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

NLT ©

biblegateway Luk 7:44

Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn’t offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.

MSG ©

biblegateway Luk 7:44

Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair.

BBE ©

SABDAweb Luk 7:44

And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.

NRSV ©

bibleoremus Luk 7:44

Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.

NKJV ©

biblegateway Luk 7:44

Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

[+] More English

KJV
And
<2532>
he turned
<4762> (5651)
to
<4314>
the woman
<1135>_,
and said
<5346> (5713)
unto Simon
<4613>_,
Seest thou
<991> (5719)
this
<5026>
woman
<1135>_?
I entered
<1525> (5627)
into
<1519>
thine
<4675>
house
<3614>_,
thou gavest me
<1325> (5656)
no
<3756>
water
<5204>
for
<1909>
my
<3450>
feet
<4228>_:
but
<1161>
she
<3778> (5625) <846>
hath washed
<1026> (5656)
my
<3450>
feet
<4228>
with tears
<1144>_,
and
<2532>
wiped
<1591> (5656)
[them] with the hairs
<2359>
of her
<846>
head
<2776>_.
NASB ©

biblegateway Luk 7:44

Turning
<4762>
toward
<4314>
the woman
<1135>
, He said
<5346>
to Simon
<4613>
, "Do you see
<991>
this
<3778>
woman
<1135>
? I entered
<1525>
your house
<3614>
; you gave
<1325>
Me no
<3756>
water
<5204>
for My feet
<4228>
, but she has wet
<1026>
My feet
<4228>
with her tears
<1144>
and wiped
<1591>
them with her hair
<2359>
.
NET [draft] ITL
Then
<2532>
, turning
<4762>
toward
<4314>
the woman
<1135>
, he said
<5346>
to Simon
<4613>
, “Do you see
<991>
this
<3778>
woman
<1135>
? I entered
<1525>
your
<4675>
house
<3614>
. You gave
<1325>
me
<3427>
no
<3756>
water
<5204>
for
<1909>
my feet
<4228>
, but
<1161>
she has wet
<1026>
my
<3450>
feet
<4228>
with her tears
<1144>
and
<2532>
wiped
<1591>
them
<846>
with her hair
<2359>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
strafeiv
<4762> (5651)
V-2APP-NSM
prov
<4314>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
gunaika
<1135>
N-ASF
tw
<3588>
T-DSM
simwni
<4613>
N-DSM
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
blepeiv
<991> (5719)
V-PAI-2S
tauthn
<3778>
D-ASF
thn
<3588>
T-ASF
gunaika
<1135>
N-ASF
eishlyon
<1525> (5627)
V-2AAI-1S
sou
<4675>
P-2GS
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
oikian
<3614>
N-ASF
udwr
<5204>
N-ASN
moi
<3427>
P-1DS
epi
<1909>
PREP
podav
<4228>
N-APM
ouk
<3756>
PRT-N
edwkav
<1325> (5656)
V-AAI-2S
auth
<846>
P-NSF
de
<1161>
CONJ
toiv
<3588>
T-DPN
dakrusin
<1144>
N-DPN
ebrexen
<1026> (5656)
V-AAI-3S
mou
<3450>
P-1GS
touv
<3588>
T-APM
podav
<4228>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
taiv
<3588>
T-DPF
yrixin
<2359>
N-DPF
authv
<846>
P-GSF
exemaxen
<1591> (5656)
V-AAI-3S

NETBible

Then, 1  turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 2  but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.




created in 0.20 seconds
powered by
bible.org - YLSA